Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Professional Profiles
Accomplishments
Services & Rates
Top Areas of Expertise
Certifications & Testimonials
Additional Information
Timeline
Generic
Hassan Bekhit Hassan

Hassan Bekhit Hassan

Certified EN<>AR Linguist | CAT & AI Tools Trainer

Summary

  • I am a native speaker of Arabic as the target language, holding a BA academic degree in languages and translation (2007) plus an educational diploma (2013), Al-Azhar University. I’m working in the language, translation and localization industry as a highly professional translator, editor, reviewer, and proofreader, MT Post-Editor, subtitler, and CAT & AI trainer with a solid academic background and professional experience mainly in the theological, religious, legal, medical, educational, and technical areas of expertise since 2006 to the present based on a solid background, academic studies, post-graduate certificates, and professional experiences.
  • In addition, I’m an accredited translator by the Egyptian Translators & Linguists Association (ETLA) since 2016, MT post- editor certified by SDL, a Proz.com member, a member of the ProZ.com Certified PRO network from English to Arabic, and vice versa, a mentor, and a member of its pharmaceutical pool. Additionally, I’m an experienced lecturer, mentor, and trainer specializing in CAT & AI Tools with rich experience in the training field since 2013 to present with many onsite and online sessions, lectures, and workshops on professionalism, translation, localization, Computer-Assisted Translation (CAT), Quality Assurance (QA), and Artificial Intelligence (AI) Tools, mainly SDL Trados, Wordfast Pro, MemoQ, Wordscope, Xbench, ChatGPT, Gemini, and Perplexity.
  • Throughout the period starting from 2006 to the present, I have been contributing to the language, translation, and localization industry with hundreds of projects. I have worked as a full-time, part-time, and self-employed linguist and trainer for well-known language service providers, agencies, organizations, and direct clients as well. So, I am extremely ambitious in my career and can work efficiently either individually or within a team.
  • I'm aiming to provide added value to the language, translation, and localization industry and to my clients as well offering an all-in-one linguistic service at the highest level of quality in most domains to meet clients' expectations, paying great and special attention to quality, productivity, flexibility to keep deadlines, and attention to all related business and instruction details in a professional way.

Overview

20
20
years of professional experience

Work History

EN<>AR Linguist | CAT & AI Tools Trainer

Freelance
04.2025 - Current
  • Deliver complete linguistic solutions encompassing full translation, editing, revision, and proofreading across English-Arabic and Arabic-English language pairs, ensuring accuracy and adherence to client brand guidelines and quality standards.
  • Perform comprehensive Linguistic Quality Assurance (LQA) reviews, including consistency checking, terminology verification, grammar and style correction, and cultural adaptation assessment; and prepare detailed quality reports and evaluation sheets for stakeholder communication.
  • Develop and maintain client-specific glossaries, terminology databases, and translation memories; ensure consistent terminology application across projects and deliverables; research and approve specialized terminology in legal, medical, technical, and theological domains.
  • Evaluate, correct, and optimize AI/machine-generated translations from major engines; leverage AI tools for context analysis and terminology suggestions while applying expert human judgment to ensure fluency, accuracy, and brand-appropriate messaging.
  • Proficiently operate CAT tools (SDL Trados, MemoQ, Memsource), Translation Management Systems (TMS), and quality assurance platforms; manage translation memories, automated QA checks, and version control; stay current with emerging translation technology and AI tools to enhance service delivery and efficiency.

Reviewer

Classic Translation
02.2025 - Current
  • Conduct comprehensive line-by-line reviews of the translated materials produced by internal translators to ensure that the translation quality is in line with the client's instructions, guidelines, and style guides.
  • Compare the source with the target, verifying that the translation accurately conveys the original message while maintaining tone, style, and cultural context.
  • Evaluate the translation quality, ensuring that all delivered content meets the applicable quality standards before the final delivery to the client.
  • Provide the translation team with a detailed LQA and error sheet for each task, assignment, and project, aiming to improve the translator's performance through objective feedback.
  • Create, share, and maintain project-specific glossaries, terminology databases, translation memories, and project-related references that enable consistency across projects.
  • Provide hands-on training in the translation profession, ensuring the value of knowledge sharing.

CAT & AI Tools Trainer (Seasonal)

Arab School of Translation (AST)
03.2014 - Current
  • Design and deliver comprehensive training programs, lectures, courses, and workshops in CAT and AI Tools based on most updated materials, enabling language professionals to optimize translation memory management, terminology databases, quality assurance modules, and project configuration; from basics to the advanced level of proficiency.
  • Provide hands-on applications relevant to translation; teaching advanced prompting techniques, AI-assisted translation workflows, machine translation post-editing, and ethical AI integration; empower translators to leverage AI tools for productivity while maintaining human expertise and quality standards.
  • Develop comprehensive, outcomes-focused training curricula applying learning principles and training needs assessment; create training materials including participant workbooks and hands-on exercises; ensure content sequencing supports progression from foundational concepts through advanced applications.
  • Train students, learners, junior and senior translators on Translation, Localization, and CAT & AI Tools.
  • Develop engaging and interactive training materials specifically tailored to the organization's needs.
  • Deliver comprehensive training courses and educational presentations for both on-site and online courses.
  • Foster a positive learning environment that encourages participation and knowledge retention.

Senior Translator (Full-time & Part-time & Freelance)

Future Group Translation Services
05.2018 - 04.2025
  • Deliver high-quality English-to-Arabic and Arabic-to-English translations across specialized domains (medical, pharmaceutical, theological, legal, technical, business) while managing complex projects independently, mentoring junior translators, and maintaining expertise in translation technology and industry best practices.
  • Work autonomously on high-value client accounts, optimize translation memories and glossaries, provide quality feedback to team members, and participate in process improvement initiatives.
  • Demonstrate exceptional attention to detail, strong communication skills, ability to research specialized vocabulary, cultural sensitivity, project management capability, mentoring ability, and professional dedication to translation excellence.
  • Provide comprehensive translation, editing, revision, proofreading, and Linguistic services on an independent contractor basis. Operate 100% remotely with complete schedule flexibility, working according to personal availability and project demands while consistently maintaining professional quality standards and meeting agreed deadlines.

Translation Unit Director

House Of Wisdom For Translation
09.2016 - 05.2018
  • Lead the complete strategic and operational management of a professional translation unit, responsible for organizational vision, long-term planning, and execution of business objectives.
  • Design and establish the translation unit organizational structure, determine staffing requirements, recruit and develop qualified translation professionals, and create policies and procedures aligned with industry best practices.
  • Build a cohesive, talented translation team while establishing a professional culture that emphasizes quality, continuous improvement, and client satisfaction.
  • Manage all aspects of translation operations, including resource allocation, workflow design, and organizational growth; serve as the primary decision-maker for translation-related matters and bear ultimate responsibility for unit success and profitability.
  • Lead the complete translation operations through integrated execution of multiple interconnected roles: establish and manage the translation unit organizational structure while simultaneously functioning as hands-on team leader providing direct supervision, mentoring, and performance coaching to translation team members; manage complex translation projects end-to-end as project manager handling client communications, resource allocation, timeline management, budget adherence, and quality checkpoint implementation; personally execute high-priority and specialized translations as senior translator delivering consistently exceptional quality multiple domains; and conduct comprehensive quality assurance reviews as translation reviewer, editing and revising all team deliverables, ensuring adherence to quality standards, terminology consistency, and client specifications before final delivery. This consolidated role demands exceptional ability to ensure every aspect of translation unit operations reflects professional excellence from strategic planning through final deliverable quality.

Senior Translator (Full-time)

ME Localize
12.2013 - 08.2016
  • Translate and localize various types of projects from English into Arabic, ensuring that the meaning of the source text is retained professionally.
  • Use general, linguistic, and specialized dictionaries and thesauruses and reference books, materials, and online authentic websites to find the closest equivalents for terminology and words used with acute attention to details, spelling, and grammar to achieve the highest level of accuracy.
  • Research legal, Medical, Technical and Scientific terminology;
  • Run punctuation, spelling, and QA tools and confirm adherence to TM and Glossary, taking into consideration technical issues.
  • Train groups of junior translators on Localization and CAT Tools.
  • Distributing translation assignments to the company’s translation team, ensuring a fair distribution of workloads between the translators.
  • Review and finalize translations completed by the company’s translators team, and ensure that all translations consistently meet the highest quality standards set by the Tools, performing Arabic Proofreading, QA tasks, making LQA for tasks, and Managing Projects.

Freelance Translator (Side Career)

Outsourcer
06.2011 - 12.2013
  • Translate various documents, handling various specializations and projects, in particular legal contracts and agreements from English into Arabic accurately in a professional way.
  • Use general, linguistic, and specialized hard copy and soft copy dictionaries, thesauruses, and reference books, materials, and online authentic websites to find the closest equivalents for terminology and words used.
  • Take an acute attention to details, spelling, and grammar to achieve the highest level of accuracy.
  • Translate various documents, handling various specializations and projects, in particular legal contracts and agreements from English into Arabic accurately in a professional way.
  • Use general, linguistic,c and specialized hard copy and soft copy dictionaries and thesauruses and reference books, materials, and online authentic websites to find the closest equivalents for terminology and words used.
  • Take an accurate attention to details, spelling, and grammar to achieve the highest level of accuracy.

Translator (Part-time)

The International Office for Translation
01.2006 - 06.2011
  • Provide translation from English into Arabic in different specializations and projects, especially legal documents, medical leaflets, and pharmaceutical prescriptions for a well-known British multinational pharmaceutical and consumer healthcare company.

Education

BA - Languages and Translation

Al-Azhar University
Cairo, Egypt
09-2007

Diploma - Education

Al-Azhar University
Cairo, Egypt
04.2001 -

Skills

Advanced computer proficiency (Including Windows operating system)

Advanced knowledge of Microsoft Office Suite (Mainly Word, Excel, PowerPoint)

Adobe Acrobat Pro, ABBYY Fine Reader Professional Edition

Advanced Web-based Searching (Including Googling)

Advanced Skills of CAT, QA, and AI Tools

Desktop-based Translation Tools: SDL Trados Studio (2007, 2009, 2011, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021, 2022, 2024)

Translator's Workbench – TagEditor

SDL Passolo (2007, 2009, 2011, 2015, 2016, 2018) –

SDLX, Wordfast Professional, MemoQ

Cloud-based Translation Tools (Translation Workspace, XTM, Memsource, Smartling, TMS, Idiom Workbench – SmartCat - Crowdin – Subtitle Edit, and more)

QA Tools: Xbench, LTB, and Verifika

Communication Tools (Including: TeamViewer, Skype, Zoom, Slack, and more)

Professional Profiles

  • Proz.com Profile
  • Upwork Profile
  • LinkedIn Profile
  • Facebook Page
  • YouTube Channel

Accomplishments

  • Translated over 3,640,700 words, including published books;
  • Reviewed, Edited and Proofread over 2,470,800 words besides QA, segmentation, and checking works;
  • Translated, edited, and proofread a total of 40 books till now (over 1,720,000 words), besides participating in some encyclopedias in various areas of expertise.
  • Managed and handled over 400 tasks, including big projects and published books;
  • Trained over 3000 students/learners (including academic students, professors, junior, and senior linguists on Translation & Localization and CAT Tools over 450 training hours;
  • Awarded several letters of appreciation for professional excellence and translation accuracy throughout my tenure as a senior translator.
  • Recommended by The Egyptian Translators and Linguists' Association (ETLA) and The Arab School of Translation (AST) as a qualified and professional translator;
  • Certified by Proz.com Professional Network as EN<>AR Translator;
  • Certified by SDL as EN<>AR MT Post-Editor;
  • Certified by Proz.com as a translation mentor and author.
  • Lectured in many professional training courses titled "Translation Using CAT Tools" including training workshops for newcomer junior translators in the first company I worked for, training courses and workshops sponsored by ETLA and AST at AUC, Cairo Library, and Misr Library, and online lectures in translation, localization, and tools on my YouTube channel.
  • Published a series of essays on "Professionalism in the Translation Industry" at "Asrar of Translation World" (Secrets of Translation World) magazine.
  • Provided and published the first comprehensive educational content on the Udemy platform, providing a detailed tutorial on how to use Wordscope effectively rated 4.9 score and titled “Learn Wordscope from Scratch for your Translation Projects” with over 1020 students and learners.

Services & Rates

  • Translation

Years of Experience: Since 2006

Achievement: 3,640,700 words

Capacity per day: 3,000 words

Translation Rate:

- $0.07 USD/word

  • For General projects

- $0.10 USD/word

  • For Specialized projects

- Up to 20% discount for ongoing projects

  • Editing & Revision & Proofreading

Years of Experience: Since 2016

Achievement: 4,165,000 words

Capacity per day: 5,000 words

Rate: $0.04 - $0.05 USD/word

  • MT Post-Editing (MTPE) & AI-Enhanced Human Verification

Years of Experience: Since 2019

Achievement: 165,000 words

Capacity per day: 7,000 words

Rate: 30 USD/Hour

  • Subtitling

Years of Experience: Since 2021

Achievement: Over 10 Hours

Capacity per day: 2 Hour

Rate: 4 USD/Minute

  • Training & Mentoring

Years of Experience: Since 2014

Achievement: 460 Hours

Capacity per day: 3 hours

Rate: 50 USD/Hour

  • Project Management

Years of Experience: Since 2016

Capacity per day: Flexible

Rate: 100 USD/Hour

  • Linguistic Consultation

Years of Experience: Since 2014

Capacity per day: 3 hours

Rate: 75 USD/Hour

Top Areas of Expertise

  • Religion & Theology

-    Achievement: Over 1,420,000 words

  • Medical Reports & Healthcare & Pharmaceutical Leaflets

-   Achievement: Over 750,000 words

  • Legal Contracts

-   Achievement: Over 1,075,000 words

  • Educational Materials

-   Achievement: Over 575,000 words

  • Technical Software and Hardware

-   Achievement: Over 457,000 words

Certifications & Testimonials

  • BA in Languages and Translation
  • ETLA Accreditation & Recommendation
  • Proz.com Certified PRO
  • MTPE SDL Certification
  • Client's Reviews on Proz.com
  • Client's Recommendations on LinkedIn
  • AST Appreciation Certificates

Additional Information

The Islamic Theory of Intellectual Security

Intellectual Security for American Muslim Youth

Transform Your Pastoral Ministry

What It Means to be as wise as a serpent

Church Planting

Those Who Are Ignorant

Those Who Are Proud

Those Who Leave You

Many Are Called

Timeline

EN<>AR Linguist | CAT & AI Tools Trainer

Freelance
04.2025 - Current

Reviewer

Classic Translation
02.2025 - Current

Senior Translator (Full-time & Part-time & Freelance)

Future Group Translation Services
05.2018 - 04.2025

Translation Unit Director

House Of Wisdom For Translation
09.2016 - 05.2018

CAT & AI Tools Trainer (Seasonal)

Arab School of Translation (AST)
03.2014 - Current

Senior Translator (Full-time)

ME Localize
12.2013 - 08.2016

Freelance Translator (Side Career)

Outsourcer
06.2011 - 12.2013

Translator (Part-time)

The International Office for Translation
01.2006 - 06.2011

Diploma - Education

Al-Azhar University
04.2001 -

BA - Languages and Translation

Al-Azhar University
Hassan Bekhit HassanCertified EN<>AR Linguist | CAT & AI Tools Trainer